Ella punched him on the shoulder.
“Ouch!”
“I know how to speak
to people. I can be pretty persuasive as well.”
“You upset people and
make them feel uncomfortable.”
“Just
because I go straight to the point!”
“You’re pushy and scarcely
inclined to human contact.”
“I’m
tough and highly efficient.”
“You kill the mood
and you’re even scary when holding a weapon. It’s not the speaking skill that’s
lacking, as much as the capability of empathizing.”
“I
am a captain, not a babysitter.”
“Yes, you are in
charge, but not because you won a debate competition. You humiliated each and
every one of us in single combat in front of a committee.”
“And
in operation planning.”
“Did I make my point
or should we call a press conference?”
“So
I can scare a bunch of journalists?”
“That’s exactly why
humans hold conferences!”
Ella pressed her
hands on his face; his skin was soft and smooth.
“You’re
so annoying, I’d shoot you on the spot,” Ella said.
“Just wait a few
hours and you can make it look like an accident in the woods.”
ITA
Ella gli diede un pugno sulla spalla.
«Ahia!»
«So come parlare alla gente. Sono anche
piuttosto persuasiva.»
«Tu indisponi le persone e le fai sentire a
disagio.»
«Solo perché vado dritto al punto!»
«Sei insistente e scarsamente propensa al
contatto umano.»
«Sono persistente e super efficiente.»
«Rovini l’atmosfera e sei persino inquietante
con un’arma in mano. Non è l’abilità oratoria che ti manca, quanto la capacità
empatica.»
«Sono un capitano, mica una babysitter.»
«Sì, sei al comando, ma non perché hai vinto una
gara di dibattito. Hai umiliato ognuno di noi in combattimento di fronte ai
giudici riuniti in assemblea.»
«Anche nella pianificazione delle operazioni.»
«Ci siamo capiti o dobbiamo convocare una
conferenza stampa?»
«In modo che possa spaventare un po’ di
giornalisti?»
«Quello è proprio il motivo per cui gli uomini
tengono queste conferenze!»
Ella gli premette le mani sulla faccia; la sua
pelle era morbida e liscia.
«Sei così fastidioso che ti sparerei subito.»
gli disse.
«Ti basta aspettare qualche ora, dopo potrai
farlo passare per un incidente nei boschi.»
DE
Ella versetzte ihm einen Stoß in die Schulter.
„Autsch!“
„Ich weiß, wie man mit Leuten redet. Und ich kann auch
ziemlich überzeugend sein.“
„Du verärgerst die Leute und sie fühlen sich unwohl
bei dir.“
„Nur weil ich immer direkt zum Punkt komme!“
„Du bist aufdringlich und hast kaum Interesse an
menschlichen Kontakten.“
„Ich bin robust und hocheffizient.“
„Du machst jede Stimmung zunichte, und mit einer Waffe
in der Hand machst du den Leuten sogar Angst. Dir fehlt nicht unbedingt die
Redegewandtheit, sondern mehr die Fähigkeit zum Mitgefühl.“
„Ich bin Captain und kein Babysitter.“
„Genau, du hast das Sagen, aber nicht deshalb, weil du
einen Debattierwettbewerb gewonnen hast. Du hast jeden einzelnen von uns im
Nahkampf gedemütigt, und das vor den Augen eines ganzen Komitees.“
„Und in Operationsplanung.“
„Habe ich meinen Standpunkt klargemacht oder sollen
wir eine Pressekonferenz einberufen?“
„Damit ich einem Haufen Journalisten Angst einjagen
kann?“
„Genau zu diesem Zweck halten Menschen ja Konferenzen
ab!“
Ella drückte ihre Hände auf sein Gesicht; seine Haut
war weich und glatt.
„Du gehst mir auf die Nerven. Ich könnte dich auf der
Stelle erschießen“, sagte Ella.
„Warte noch ein paar Stunden, dann kannst du es
aussehen lassen wie einen Unfall im Wald.“
FR
Ella lui donna un
coup de poing dans l’épaule.
— Ouch !
— Je sais
comment parler aux gens. Et je peux être aussi très persuasive.
— Tu les mets
en colère et tu les fais se sentir mal à l’aise.
— Juste parce
que je vais droit au but !
— Tu es
autoritaire et pas du tout encline au contact humain.
— Je suis une
dure à cuire extrêmement efficace.
— Tu es une
tueuse d’ambiance carrément flippante quand tu tiens une arme. C’est pas tant
ta capacité à parler qui pose problème, mais ta capacité d’empathie.
— Je suis
capitaine, pas nounou.
— Oui, c’est
toi qui a les responsabilités, mais pas parce que tu nous as battus au cours
d’un débat. Tu nous as tous humiliés, tous, en combat singulier en face du
comité.
— Et aussi en
planification d’opération.
— Je me suis
fait comprendre ou il faut appeler une conférence de presse ?
— Pour que je
file les jetons aux journalistes ?
— C’est pour
ça que les humains font des conférences !
Ella lui écrasa ses
mains sur le visage, dont la peau était douce et lisse.
— T’es
tellement casse-pieds, tu me donnes envie de te flinguer sur place, dit Ella.
— Attends
encore quelques heures et tu pourras faire passer ça pour un accident dans les
bois.
PT
«Au!»
«Eu
sei falar com as pessoas. Também posso ser muito convincente.»
«Tu
chateias as pessoas e fazes com que se sintam mal.»
«Sim, porque vou direita ao
assunto!»
«És
agressiva e não tens jeito nenhum para o contato com humanos.»
«Sou dura e altamente eficiente.»
«Acabas
com a boa disposição de qualquer um e ainda ficas mais assustadora quando tens
uma arma nas mãos. Não é a capacidade de falar que te falta, mas sim a de
sentires empatia.»
«Eu sou capitão, não ama-seca!»
«Sim,
estás ao comando, mas não por que venceste um debate. Tu humilhaste-nos a todos
com um único combate diante de um comité.»
«E no planeamento de operações,
também.»
«Consegui
fazer-me entender ou devemos convocar uma conferência de imprensa?»
«Então achas que eu posso assustar
um punhado de jornalistas?»
«Sim,
é para isso mesmo que os humanos fazem conferências!»
Ella
apertou-lhe a cara com as mãos. A pele dele era suave e macia.
«És tão chato! Devia dar-te já um
tiro!», exclamou Ella.
«Espera
mais umas horas e podes dizer que se tratou de um acidente nos bosques.»
❉★❄ SEE YOU TOMORROW FOR MORE! ❉★❄
❉★❄ CI VEDIAMO DOMANI! ❉★❄
❉★❄ CI VEDIAMO DOMANI! ❉★❄
❉ https://www.instagram.com/eva_fairwald/
❉ https://www.facebook.com/EvaFairwaldwriter/
❉ http://evafairwald.blogspot.com
Nessun commento:
Posta un commento